シェアハウス へっぽこりんブログ 外国と日本の感覚の違い(・ω・)
2017 09123456789101112131415161718192021222324252627282930312017 11

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
[ --/--/-- ] スポンサー広告 | TB(-) | CM(-)

外国と日本の感覚の違い(・ω・)

そうそう、DFFUT!
もっさもっさやってたんですが、あれだ。正直




ジタンの声が低く太くなっててビックリした(完)


みんなそれぞれ聞いてたんですが、スクエニの声優さん選びすごいね。
英語版聞くと、日本の声優さんにどことなく声が似てる!って思うトコがある。
まぁ声優さん詳しくないのでアレですが、そんなに皆違和感ない(・∀・)
・・・ジタン以外は。



そんでもって


img091110232541_t.jpg


モグモグ(*´Д`)癒される。

あーこのバージョンのモグ商品化しないかなー(´∀`)

img091107195415_t.jpg


モグモグ(*´Д`)
こんな素敵な追加イベント加えてくれてありがとうスクエニ。



で、どうやっても違和感出ちゃうのが闘ってるときの掛け声っていうんですかね。
あの声がやはり文化の違いがアレといいますか。

一番衝撃的だったのがKHⅡFM+のソラですた。
何がって、ソラがよける動作?したときだっけかなー。








Sora 「HA~(´Д`)!!」 









兄&私「Σ( Д)゜。!!!!!!」



的な^^
まだ「yeah!」とかは全然よかったんだけどあのソラの掛け声のアクセントっつーんでしょうか
あれが頭から消えない。ハハ。
ソラ好きだよ。誤解しないでね。←


コレばっかりは各国普段の言語のアクセントとか文化にもよるからしょうがないけど
たまに笑っちゃうよね(笑)

映画は字幕派ですが、日本語訳を否定しているわけではないです。
日本語は色々な表現もできて色々な言い方が出来るし。
日本映画も好きです。

でも、洋画を日本語訳にしてしまうとものすっごい省略が多いんですよね。
口の動きにあわせて話にあった内容のセリフにしなくちゃいけないので
その辺はすごく大変な事だと思いますが、ただものすっごい簡単な言語に
なってしまっているのでその辺が残念。


大好きな映画を一度字幕と日本語訳で比べたこともあるんですが
あまりの会話の内容の違いにビックリ下した記憶があるなぁ(・ω・)
翻訳する人のセンスとか考え方で結構違ってくるとは思いますが。



あ、でもゲームとかで結構ジーンときたのがFFXの、エボンジュを倒した後のユウナのセリフ。

大元の日本語だと「ありがとう」ってティーダにいいますが、
英語版だと「 I  Love You 」ってところかな。

日本だと結構遠まわしに自分の思いを伝えたり、控えめだったりするけど
このときは感動したなぁ(´Д`。)
でも日本語版ユウナの「ありがとう」っていうのも色んな意味がこもっていて良いよね。


さー話題ぶっ飛びましたがとりあえずFF13まで色々ゲームやりつつ
衣装も作りますかね!!



スポンサーサイト
[ 2009/11/13 ] 日記 | TB(0) | CM(1)

no subject

わかります!
あたし洋画は、日本語吹き替えである程度物語理解してから、字幕見ますよ~。
でも、最近はもっぱら字幕がお気に入りです。
向こうの俳優さんって、顔とか立ち振舞いもいいですけど、声、発音、やっぱりすっごくいいんですよね。

DFFUT、買いましたが、まだやってませんorz
あたしも早くティナのふかふか見たいです……w
[ 2009/11/13 22:47 ] [ 編集 ]

コメントの投稿













管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

この記事のトラックバックURL
http://heppokorinn.blog39.fc2.com/tb.php/781-efcc438d











上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。